Justé, Jaxstyle & Jon – Turn The Lights Off | Testo, traduzione e significato
Pubblicato il 16 Febbraio 2026
Artisti
Justė è una produttrice e DJ lituana emergente nella scena elettronica europea, nota per i suoi mix energici e melodici e per aver firmato con Spinnin’ Records, una delle etichette dance più influenti al mondo.
Jaxstyle è un DJ danese e creatore di contenuti che ha trasformato la propria passione per la musica in una carriera nei club e nei festival, portando influenze garage e house nelle sue produzioni.
Jon è il cantante danese che ha ri-registrato la parte vocale per questa versione; era già presente nella cover del brano di successo del 2010 di Kato, che ha fatto riscoprire Turn The Lights Off alle nuove generazioni grazie ai social media.
Testo originale
[Intro]
I said, “Ooh-ooh, come on baby, turn the lights off”
[Verse]
I, I, I had love to burn
You had a wounded heart
Eyes across a crowded room
Should we let this start
[Chorus]
I said, “Ooh-ooh, come on baby, turn the lights off”
Ooh-ooh, ‘cause it’s getting late
I said, “Ooh-ooh, I know you’re gonna try to hang tough”
Ooh-ooh, you shouldn’t hesitate
[Verse]
I, I, I had love to burn
You had a wounded heart
Eyes across a crowded room
Should we let this start
[Chorus]
I said, “Ooh-ooh, come on baby, turn the lights off”
Ooh-ooh, ‘cause it’s getting late
I said, “Ooh-ooh, I know you’re gonna try to hang tough”
Ooh-ooh, you shouldn’t hesitate
[Drop]
I said, “Ooh-ooh, come on baby, turn the lights off”
Ooh-ooh, ‘cause it’s getting late
I said, “Ooh-ooh, I know you’re gonna try to hang tough”
Ooh-ooh, you shouldn’t hesitate
I said, “Ooh-ooh,” yeah, yeah
Ooh-ooh, ‘cause it’s getting late
Traduzione in italiano
[Intro]
Ho detto, “Ooh-ooh, dai baby, spegni le luci”
[Verse]
Io, io, io avevo amore da dare
Tu avevi il cuore ferito
Occhi che si incrociano in una stanza piena
Dovremmo lasciare che tutto questo inizi
[Chorus]
Ho detto, “Ooh-ooh, dai baby, spegni le luci”
Ooh-ooh, perché si sta facendo tardi
Ho detto, “Ooh-ooh, so che proverai a resistere”
Ooh-ooh, non dovresti esitare
[Verse]
Io, io, io avevo amore da dare
Tu avevi il cuore ferito
Occhi che si incrociano in una stanza piena
Dovremmo lasciare che tutto questo inizi
[Chorus]
Ho detto, “Ooh-ooh, dai baby, spegni le luci”
Ooh-ooh, perché si sta facendo tardi
Ho detto, “Ooh-ooh, so che proverai a resistere”
Ooh-ooh, non dovresti esitare
[Drop]
Ho detto, “Ooh-ooh, dai baby, spegni le luci”
Ooh-ooh, perché si sta facendo tardi
Ho detto, “Ooh-ooh, so che proverai a resistere”
Ooh-ooh, non dovresti esitare
Ho detto, “Ooh-ooh,” sì, sì
Ooh-ooh, perché si sta facendo tardi
Interpretazione del significato
La frase “turn the lights off” (“spegni le luci”) è un invito sensuale ma anche metaforico: indica l’idea di creare un momento intimo, di abbattere le barriere esterne e lasciarsi andare.
Nel testo, chi canta riflette sull’incontro con qualcuno che ha vissuto delusioni sentimentali (“tu avevi il cuore ferito”). In un ambiente affollato, lo sguardo si incrocia e nasce la domanda: “Dovremmo dare una possibilità a questo momento?”
La ripetizione del ritornello e il comando “non dovresti esitare” servono a sottolineare il desiderio di non trattenersi, di lasciarsi trasportare dal feeling presente piuttosto che pensarci troppo. La luce che si spegne qui diventa simbolo di abbandono alle emozioni, chiudendo fuori il mondo esterno, accendendo una connessione che potrebbe nascere o svanire ma che merita di essere sperimentata.
Ti potrebbe interessare anche
Leggi